Title: The Erotic Poems
Translator: Peter Green
Publisher: Penguin Classics
Paperback: 464 pages
Summary: (taken from Goodreads)
This collection of Ovid’s poems deals with the whole spectrum of sexual desire, ranging from deeply emotional declarations of eternal devotion to flippant arguments for promiscuity. In the “Amores”, Ovid addresses himself in a series of elegies to Corinna, his beautiful, elusive mistress. The intimate and vulnerable nature of the poet revealed in these early poems vanishes in the notorious Art of Love, in which he provides a knowing and witty guide to sexual conquest – a work whose alleged obscenity led to Ovid’s banishment from Rome in AD 8. This volume also includes the “Cures for Love”, with instructions on how to terminate a love affair, and “On Facial Treatment for Ladies”, an incomplete poem on the art of cosmetics.
Overall Rating: 4 out of 5
I started reading this collection a long, long time ago back in the days of college, but other things came up and since I wasn’t assigned to read the whole thing for college, I didn’t end up finishing it. Finally, it came up on my reading list, so finally, I got around to reading the whole thing.
A few things struck me while reading this. I admit, I was biased to look for it, because the whole point as to why excerpts from it were assigned in college is that a lot of what Ovid talks about is still so relevant to today’s world. Even while the same laws aren’t in place, similar concepts remain constant. For example, a lot of his writing tries to assure the reader that he is not giving them advice for committing adultery or having a liaison with a highborn woman — while we are a bit more free with our views, or are at least jaded enough to accept that adultery happens, if someone were to publish a book with advice for how to successfully commit adultery, they would be heavily criticized in our society (especially America). So, while we don’t really have laws against it here, it’s still taboo, which is an interesting thing to talk about.
Another thing I loved about this particular version is the translation. Green is a hero. He is so good at translating not only just the words but the flavor of them in English that we can understand. Pop culture phrasing and literary devices are used with skill what he feels is Ovid’s attitude, which I found to be wonderful. This version is one of the most readable translations I’ve read of this particular collection because of that, and I immensely appreciated it.
I understand that some might find this collection a tough read, with the formal language and numerous mythological allusions, but even with my rudimentary understanding of mythology, I was able to grasp the basic allusions and still enjoy his language and storytelling. If you’re into classics, for sure read this one. It’s an interesting look at Roman culture during Ovid’s time, and Green does a fantastic job in giving an easily readable translation and enough background history for the reader to understand the context in which it was written. I admit that it won’t be for everyone, but I enjoyed it.